Home

POLITIQUE RÉGISSANT L'UTILISATION DU LOGO DE L'ATIO PAR LES MEMBRES

POLITIQUE SUR LES LIENS AU SITE DE L'ATIO

TÉLÉCHARGEZ LE LOGO

COLLÈGE GLENDON

FIT

     FIT FLASH      INFO FIT      TRANSLATIO

NOUVELLES DE LA TRADUCTION (CANADA)

D'AUTRES NOUVELLES

  • Why Bilinguals Are Smarter
  • How do you become fluent in 11 languages?
  • Why Bilinguals Are SmarterLe Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada obtient une contribution dans 
  • Mise en ligne du portail linguistique du Canada 
  • Résultats du sondage auprès
    des traducteurs indépendants 2005
  • Résultats du
    sondage auprès des
    traducteurs salariés 2007
  • Résultats du
    sondage auprès des
    traducteurs salariés 2012

Liens intéressants

Ressources permettant de vérifier la solvabilité d'un client potentiel

Cours de perfectionnement pour traducteurs pigistes (aspect commercial/marketing de la profession)

Recherche personnalisée

Qu'est-ce-qu'un(e) interprète de conférence?


L'interprète de conférence est spécialiste de la communication entre les gens et les cultures. Son rôle consiste à transmettre le contenu d'un message oral d'une langue à une autre. L'interprétation de conférence est utilisée partout au Canada, dans le secteur public comme dans le secteur privé, lors de rencontres très diverses : congrès, réunions de vente, séances de formation, conseils et comités, assemblées annuelles, conférences de presse, etc.

L'Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario (ATIO) est le seul ordre professionnel habilité par la loi à conférer en Ontario le titre d'« interprète de conférence agréé ». Ce titre est décerné aux candidats qui réussissent à un examen national ou font la preuve de qualifications équivalentes. (Il existe par ailleurs d'autres catégories distinctes d'interprètes, notamment celle des interprètes judiciaires, qui reçoivent aussi un agrément conféré par l'ATIO.)

Les interprètes de conférence agréés sont tenus de respecter le Code de déontologie de l'ATIO (qui impose notamment la neutralité et le secret professionnel) et les Conditions de la pratique professionnelle de l'interprétation de conférence (qui régissent en détail les conditions optimales de la prestation : préparation, effectif de l'équipe, matériel technique). Cet ensemble de garanties assure l'excellence et la qualité des services qui vous sont fournis.

L'interprétation de conférence se présente sous deux formes :
  • l'interprétation consécutive (dans laquelle l'interprète parle après l'intervention), utilisée dans les discussions en groupe restreint et les négociations;
  • l'interprétation simultanée (dans laquelle l'interprète parle en même temps que l'orateur, en général grâce à un matériel électronique), qui permet une communication immédiate, dans plusieurs langues le cas échéant.
L'interprète de conférence accomplit en équipe son travail exigeant. Le nombre des membres de l'équipe varie en fonction de la quantité de travail : par exemple, au moins trois interprètes sont nécessaires pour une réunion bilingue d'une journée. Le système d'équipes de l'ATIO, fondé sur une longue expérience professionnelle, est conçu pour assurer une qualité optimale en répartissant le travail entre un nombre suffisant d'interprètes.

Le matériel d'interprétation simultanée (cabine insonorisée, casques d'écoute, micros) doit être de haute qualité, pour permettre aux interprètes de travailler dans de bonnes conditions et aux participants de les écouter agréablement. Les interprètes collaborent étroitement avec le personnel technique, mais il est conseillé, en raison de leurs besoins très différents, de prendre des dispositions distinctes pour les services professionnels et les fonctions techniques.

Pour votre réunion bilingue ou multilingue, consultez un interprète-conseil membre de l'ATIO et engagez des interprètes de conférence agréés : vous serez assuré de réussir la communication. Pour tout complément d'information, veuillez vous adresser au Secrétariat de l'ATIO.