Nous joindre   |   English      

Politique en matière d’enchainement

Accueil > Professions langagières > Terminologue

LE CONSEIL DES TRADUCTEURS, TERMINOLOGUES ET INTERPRÈTES DU CANADA
OBTIENT UNE CONTRIBUTION DANS LE CADRE DU
PROGRAMME DE RENFORCEMENT DU SECTEUR LANGAGIER


MISE EN LIGNE DU PORTAIL LINGUISTIQUE DU CANADA


Le Consel des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada décerne le Prix du CTTIC de 2009 à M. Julien Marquis


Position de l'ATIO concernant la nouvelle norme sur les services de traduction

Résultats du sondage auprès des traducteurs indépendants 2005

Résultats du sondage auprès des traducteurs salariés 2007


Qu'est-ce-qu'un(e) terminologue?

La terminologie découle du besoin de nommer les choses et les gestes associés aux différentes facettes de l'activité humaine. Au Canada, l'existence de deux langues officielles, jointe aux impératifs que commandent les échanges politiques, commerciaux et culturels avec des pays aux langues diverses, ont incité nombre d'organismes et d'entreprises à recourir aux services de terminologues en vue d'uniformiser la terminologie en usage chez eux et d'appuyer les traducteurs, les interprètes et les rédacteurs dans leur tâche quotidienne.

Le terminologue est un spécialiste de la recherche terminologique, ce qui comprend la collecte, l'analyse et la consignation des données relatives à une ou plusieurs notions. Dans le cadre d'une recherche ponctuelle ou thématique, le terminologue détermine le terme désignant une notion propre à un domaine d'emploi ou établit la définition à associer à un terme relevé en contexte. Ce jumelage terme-notion, il le reprend, quelquefois dans une seule langue, mais la plupart du temps dans deux ou plusieurs selon les besoins ou ses compétences.

Dans tout domaine d'utilisation qu'il maîtrise bien, il est appelé à en établir le vocabulaire; à fournir les équivalents de termes ou de listes de termes; à élaborer des dossiers terminologiques (études de cas); à dépouiller des ouvrages récents pour en extraire les termes attestés de même que les termes nouvellement créés; à rédiger des fiches terminologiques et à collaborer à l'établissement, à l'enrichissement et à l'épuration d'une banque ou d'un fichier de terminologie; à rédiger des articles en marge de ses recherches; à participer aux travaux de comités de linguistique, de terminologie, de néologie, de normalisation ou d'uniformisation; et à préparer des vocabulaires, des lexiques ou des glossaires, unilingues, bilingues ou multilingues, selon le cas.

La démarche terminologique débouche toujours sur une prise de position : c'est en effet le jugement porté en fin d'analyse qui distingue le terminologue du recherchiste, du documentaliste et même du lexicographe qui interrogent les banques de données, relèvent les occurrences de termes en contexte, rassemblent la documentation, s'enquièrent des appellations en usage ou réunissent les constats d'usage selon les régions mais sans se prononcer sur leur pertinence, la recommandation du terme à utiliser dans un contexte donné demeurant du ressort du terminologue.

À l'heure actuelle, les terminologues sont presque exclusivement des salariés de l'État ou de l'entreprise privée. Si, dans cette situation, ils ne peuvent accepter de travail à la pige, il demeure par contre possible de signer des ententes avec leurs employeurs pour la préparation d'un ouvrage ou la prestation d'un service particulier, de suivre les cours de formation qu'ils dispensent sur des sujets liés à leurs fonctions, d'acheter les publications (lexiques, vocabulaires, glossaires, listes de termes accompagnant des articles terminologiques, revues portant sur la terminologie ou la néologie) qu'ils préparent, ou encore de s'abonner aux banques de terminologie qu'ils mettent sur pied et dont ils assurent la mise à jour. Les terminologues membres de l'ATIO pourront vous informer sur les services offerts par leur entreprise respective.

Pour plus de renseignements, s'adresser au Secrétariat de l'ATIO.