|
|
|
|
 | SÉMINAIRE D’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE - 5-9 juillet 2010 - TORONTO |
 | Le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada décerne le Prix du CTTIC de 2009 à M. Julien Marquis |
 | Résultats du sondage auprès des traducteurs indépendants 2005 |
 | Résultats du sondage auprès des traducteurs salariés 2007 |
|
|
|
Qu'est-ce-qu'un(e) interprète judiciaire?
L'interprète judiciaire joue un rôle essentiel dans nos institutions. Il assure la communication entre gens de langues différentes dans les procédures judiciaires et administratives. Outre ses connaissances linguistiques, son travail délicat exige de grandes qualités intellectuelles, une formation approfondie et un sens aigu de la déontologie.
La Cour suprême du Canada soulignait récemment les qualités attendues de l'interprète dans un procès en matière pénale : fidélité, exactitude et impartialité. Ces impératifs sont tout aussi valables dans les multiples situations où le recours à un professionnel s'impose pour franchir l'obstacle de la communication entre les langues.
L'interprète judiciaire intervient devant les tribunaux judiciaires, dans les procès au criminel et au civil, ainsi que devant les tribunaux administratifs, dans des milieux très divers : immigration et statut de réfugié, accidents du travail, libération conditionnelle, etc. Les parties à des litiges privés recourent souvent à ses services pour les interrogatoires et dépositions.
La qualité de son travail est garantie par son agrément professionnel, sanctionné par le titre d'« interprète judiciaire agréé », protégé par la loi et que l'Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario (ATIO) est le seul ordre professionnel habilité à conférer en Ontario. L'interprète judiciaire agréé est avant tout tenu de respecter le Code de déontologie de l'ATIO.
Cet ensemble de garanties assure l'excellence et l'intégrité des services qui vous sont fournis. L'interprète judiciaire agréé est un professionnel d'expérience, aux connaissances étendues dans les domaines qui relèvent de son métier, qui possède à fond ses langues de travail et qui a fait la preuve de son talent dans des situations très diverses.
L'interprète judiciaire agréé est régi par des règles professionnelles exigeantes, qui l'obligent à faire preuve de la plus grande neutralité dans les affaires où il intervient, à protéger par le secret professionnel absolu les renseignements confidentiels dont il a connaissance, et à s'attacher, tout au long de sa carrière, à un perfectionnement incessant.
L'ATIO compte parmi ses membres des interprètes judiciaires agréés dans plusieurs langues. Le Secrétariat de l'Association vous fournira sur demande un complément d'information sur les services fournis, ainsi que le répertoire de l'ATIO.
L'Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario vous offre sa garantie de qualité. Pour vos besoins en interprétation judiciaire, engagez des interprètes judiciaires agréés de l'ATIO : vous serez assuré d'une communication fidèle, précise et intègre.