Français   |   Return to ATIO


RESULTS OF THE 2005 SURVEY OF INDEPENDENT TRANSLATORS

By Nancy McInnis C. Tran. (Canada)
      Maha Takla C. Tran. (Canada)



OFFICIAL LANGUAGES

Years of Experience

Independent translators working in official languages are an experienced group! The largest group of respondents (26%) had between 17 and 21 years of experience, followed closely by those with 5 to 10 years (20%) and those with 22 to 26 years (16%). As proof that our profession is incredibly challenging and never boring, 20% of respondents had more than 25 years of experience. We obviously love what we do because we are not going through a midlife crisis and changing careers!




Age

On the flip side though, this also means that the average age of translators is increasing. 37.5% of respondents are between the ages of 41 and 50, and 35% are 51 to 60 years old. For comparison purposes, the percentage of respondents over the age of 51 was 30% in 1996, 32.9% in 2000 and now 35% in 2005. But it is the incredible lack of younger respondents that is most alarming. In 1996, 22% of respondents were 35 or younger. In 2000, that percentage dropped to 17.8%. And in 2005, only 12.5% of respondents were 40 or younger! Clearly we must work hard to attract talented young people to the profession or we won't have to worry about paying for our retirement because retirement itself won't be an option!

     Top of Page

Client Categories

Of the 112 independent translators working in official languages, 75% worked full time and 25% worked part time. The survey then asked respondents to identify their clients by broad groups: governments, companies, translation agencies and individuals. Twenty-five percent of respondents have clients in three of the given categories and 37.5% have clients in two.

     Top of Page

Rates

Rates and resources occupied a large part of the survey and will be discussed here at some length since this is a matter of great concern to both the individual translator and the industry as a whole.

Thirty-five percent of independent translators working in official languages said that their average rate falls between 15 and 20 cents a word, while 46% said that their average rate is 21 to 25 cents a word. This is perhaps a reflection of the number of years of experience of our independent translators.

It should also be noted that F-E translation rates tend to be somewhat lower than E-F rates, possibly because F-E translation represents only 20% of the official languages market. However, no distinction was made for the purposes of this survey.

     Top of Page

Results from the 2005 survey compare favourably with those from surveys in previous years. The 1996 survey revealed that the average rate was 19.3 cents per word. In 2000, the average rate had dropped slightly to 18.7 cents. Today, nearly half of independent translators are charging between 21 and 25 cents a word. However, the author of the 2000 survey included a footnote in his results indicating that some translators were charging rates far below the average, which then had the obvious effect of lowering the average rate accordingly.

The translation world is unchanged in that regard. We all have either first- or secondhand knowledge of contracts lost to a miserable rate and agencies that deny ever paying even 15 cents a word. Consequently, the 2005 survey asked about the highs and lows of rates.

First, the highest rates charged. Even though 46% of respondents said that their average rate was 21 to 25 cents a word, 43% said that was also the most they had ever charged. An overwhelming 75% said that they charged more for rush jobs. Some respondents expressed the premium in terms of a percentage: 12% said that they charged an additional 5-15%, 13% charged an extra 20-25% and 8% charged more than that.

However the majority of respondents gave the premium as an extra charge per word: 45% charged an extra 1-5 cents per word while 11% asked for an extra 25-30 cents.

Most respondents said that the premium charged on rush jobs was only a few cents more per word, which explains how the average rate and the maximum rate can both fall into the same narrow category. With an average rate of approximately 21 cents per word, and a premium of an extra 3 or 4 cents, or 15% to 20%, then the maximum rate charged is still 24 or 25 cents a word.

The lowest rates charged ran the gamut from working for free to 28 cents a word. However, 44% of respondents said the lowest they had ever charged was 10 to 15 cents a word, and 40% said their lowest rate was 16 to 20 cents. It is interesting to note that the percentages for the lowest rate roughly parallel the breakdown in years of experience. Forty-six percent of respondents had between 5 and 21 years of experience, and 36% had more. It would appear that experience pays!

The survey then asked independent translators how they charged-by the word or by the hour, and based on the source language or the target language. Not surprisingly, the overwhelming majority (93%) charged by the word, based on a count using the source language. When asked how the count was conducted, 96% of respondents said they used an electronic count, testifying to the prevalence of electronic documents and the use of e-mail.

Independent translators were also asked about revision. Seventy-four percent said that they had a revision rate, and although most translation is billed by the word, the opposite appears to be true for revision. Almost all respondents indicated that they charged by the hour for revision: 30% charged $41 to $50 an hour, 14% charged $31 to $40 an hour, 16% charged $51 to $60, and 12% charged $61 to $70.

     Top of Page

To summarize the rate situation, the survey asked independent translators if their professional situation had improved, remained the same or deteriorated. The answer was decidedly positive. Forty-seven percent of official-language respondents said their situation had improved, and 38% said it had remained the same.

Tools and Resources

Finally, the 2005 survey asked independent translators about the tools and resources they use. Termium and reference books are the clear favourites, as their use was reported by 93% of respondents. They were followed closely by on-line dictionaries in general (the Grand Dictionnaire Terminologique in particular) and translation forums. ATIO is interested to note the use of translation forums, as this indicates that independent translators value the opinion of their peers and rely on their expertise. We hope independent translators will continue to expand their networking abilities by attending the workshops and events the Association offers throughout the year.

Results were somewhat unclear regarding the use of translation memory software: 27% of respondents use at least one translation memory, 31% do not, and 42% did not answer the question. Therefore it is difficult to determine the true popularity of the tools among ATIO independent translators; however, of those who said they use translation memories, 50% use Trados and 30% use LogiTerm.      Top of Page