English    |   Retourner à l'ATIO


RÉSULTATS DU SONDAGE DE 2007 AUPRÈS DES TRADUCTEURS SALARIÉS

Le comité des traducteurs salariés

Vous connaissez Maria?

Maria est une fonctionnaire de 45 ans. Avec ses 20 ans d’expérience, elle traduitsans problème 1500 mots par jour pour son employeur, un service de traductionministériel situé quelque part dans la région du Grand Toronto. Comme bon nombre d’entre vous, elle est une traductrice agréée par l’ATIO dans les langues officielles. Son diplôme universitaire et son expérience lui permettent de récolter 75 000 $ par année de son travail. Qui est Maria, demandez-vous ? Rien de moins qu’une traductrice salariée type au sein de l’ATIO, tel que l’a révélé un récent sondage mené par l’Association. Le comité des traducteurs salariés de l’ATIO a demandé à 443 traductrices et traducteurs salariés de répondre à un sondage en ligne d’une minute. Cent dix-neuf personnes y ont donné suite, ce qui représente un taux de réponse de 27 %. Si vous avez fait des études universitaires en traduction, comme c’est le cas de 76 % des répondants, vous avez probablement constaté qu’il y avait beaucoup plus de femmes que d’hommes dans votre classe. Cette réalité existe aussi chez les traducteurs salariés, qui sont en fait des traductrices à 81 %. La grande majorité d’entre elles (88 %) travaillent dans les langues officielles et détiennent un diplôme en traduction (76 %); près des deux tiers (64 %) sont agréées. La moitié des personnes ayant répondu au sondage détiennent soit un diplôme universitaire dans un autre domaine seulement, soit un diplôme en traduction et dans un second domaine. Et quel est le second domaine le plus courant ? Les langues, principalement le français (13 personnes), l’anglais (5 personnes), l’espagnol (6 personnes) et la littérature (10 personnes).La majorité des répondants vivent dans la région du Grand Toronto (45%) ou de la capitale nationale (41 %).

Vous connaissez Maria? Le comité des traducteurs salariés Ces personnes travaillent le plus souvent dans des services de traduction (88 %) et sont autonomes (63 %), leur travail n’étant pas révisé. Ce sont les langues officielles qui accueillent le plus de gens (88 %). Huit pour cent travaillent en langues étrangères et quatre pour cent, à la fois en langues étrangères et dans les langues officielles. Côté charge de travail, 29 % des personnes ayant répondu au sondage traduisent entre 1000 et 1500 mots par jour. À peu près le même nombre d’entre elles (28 %) traduisent entre 1500 et 2000 mots par jour tandis qu’elles sont légèrement moins nombreuses (24 %) à traduire plus de 2000 mots par jour. Vous êtes-vous déjà demandé si vos collègues utilisent un logiciel de mémoire de traduction? Parmi les personnes qui ont répondu au sondage, 44 % le font. Les logiciels les plus populaires sont MultiTrans, Trados et LogiTerm. Malheureusement, 81 % des employeurs des répondants n’ont pas de politique d’embauche favorisant les traductrices et traducteurs de l’ATIO. Si ce genre de politique n’existe pas à votre travail, il serait peut-être bon que vous songiez à faire changer la situation. Parlez à votre patron de la possibilité de publier une annonce par l’entremise de l’ATIO la prochaine fois que votre service sera prêt à embaucher un traducteur. À peine plus de la moitié (51 %) des employeurs paient la cotisation à l’ATIO de leurs employés. Et, comme Maria, les traductrices et traducteurs salariés se situent en plus grand nombre (29 %) dans l’échelle salariale variant entre 70 000 $ et 80 000 $ par année.





À votre sujet





























to main menu

Lieu de travail






















to main menu

























to main menu

Salaire









to main menu