Nous joindre   |   English      

Politique en matière d’enchainement

Accueil > Bienvenue

LE CONSEIL DES TRADUCTEURS, TERMINOLOGUES ET INTERPRÈTES DU CANADA
OBTIENT UNE CONTRIBUTION DANS LE CADRE DU
PROGRAMME DE RENFORCEMENT DU SECTEUR LANGAGIER


SÉMINAIRE D’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE - 5-9 juillet 2010 - TORONTO


MISE EN LIGNE DU PORTAIL LINGUISTIQUE DU CANADA


Le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada décerne le Prix du CTTIC de 2009 à M. Julien Marquis


COURS PRÉPARATOIRE DE L'ATIO - AUTOMNE 2010

Cours de perfectionnement pour  étudiants


Position de l'ATIO concernant la nouvelle norme sur les services de traduction

Résultats du sondage auprès des traducteurs indépendants 2005

Résultats du sondage auprès des traducteurs salariés 2007


Professions langagières

Qu'est-ce-qu'un traducteur ou une traductrice?

Trouver un traducteur ou une traductrice

Qu'est-ce-qu'un(e) interprète de conférence?


Trouver un(e) interprète de conférence
Le traducteur est un professionnel de la communication écrite entre les gens et les cultures. Grâce à ses connaissances linguistiques approfondies, à sa formation étendue et à ses ressources spécialisées, il transpose le contenu d'un message d'une langue à une autre en restant fidèle à ce qui compte pour le lecteur : précision juridique ou technique, impact publicitaire ou commercial, terminologie spéciale, etc. continuer... L'interprète de conférence est spécialiste de la communication entre les gens et les cultures. Son rôle consiste à transmettre le contenu d'un message oral d'une langue à une autre. L'interprétation de conférence est utilisée partout au Canada, dans le secteur public comme dans le secteur privé, lors de rencontres très diverses : congrès, réunions de vente, séances de formation, conseils et comités, assemblées annuelles, conférences de presse, etc. continuer...

Qu'est-ce-qu'un(e) interprète judiciaire?

Trouver un(e) interprète judiciaire

Qu'est-ce-qu'un(e) terminologue?

Trouver un(e) terminologue
L'interprète judiciaire joue un rôle essentiel dans nos institutions. Il assure la communication entre gens de langues différentes dans les procédures judiciaires et administratives. Outre ses connaissances linguistiques, son travail délicat exige de grandes qualités intellectuelles, une formation approfondie et un sens aigu de la déontologie. continuer... La terminologie découle du besoin de nommer les choses et les gestes associés aux différentes facettes de l'activité humaine. Au Canada, l'existence de deux langues officielles, jointe aux impératifs que commandent les échanges politiques, commerciaux et culturels avec des pays aux langues diverses, ont incité nombre d'organismes et d'entreprises à recourir aux services de terminologues en vue d'uniformiser la terminologie en usage chez eux et d'appuyer les traducteurs, les interprètes et les rédacteurs dans leur tâche quotidienne. continuer...

Nouvelles du monde

Gracieusement offert parInttranews, specialized
multilingual news service for interpreters, translators and
linguists